Biblioteca Nacional realiza o 4º Seminário de Tradução na segunda-feira (16)


15/09/2024 às 08:00
Redação

FBN

A Fundação Biblioteca Nacional (FBN), entidade vinculada ao Ministério da Cultura (MinC), promove na próxima segunda-feira, 16 de setembro, a partir das 14h30, a 4ª edição do Seminário de Tradução FBN. O Seminário abordará aspectos teóricos e práticos da tradução e sua relação com a negritude. O evento será realizado de forma virtual, com transmissão ao vivo pelo canal da Fundação Biblioteca Nacional no YouTube. 

A mesa de abertura trará o tema “Tradução e Negritude: considerações e experiências contemporâneas”, e será ministrada pela professora Maria Parecida Andrade Salgueiro (Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ). A segunda mesa, com o tema “Tradução de ‘Zumbi’, de Jorge Benjor, para a Libras: um manifesto para o Dia da Consciência Negra”, será ministrada pelo professor Marcus Vinicius Batista Nascimento (Universidade Federal de São Carlos - UFSCar). Já a terceira mesa, com o tema “Tradução e epistemologias afrorreferenciadas”, será ministrada pelo professor e compositor Tiganá Santana (Universidade Federal da Bahia - UFBA). A mediação das mesas será da pesquisadora Andréia Guerini (Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina - PGET/UFSC).

O Seminário de Tradução é um evento periódico da FBN: integra a política de internacionalização da instituição e responde à missão da Casa, que inclui a divulgação da literatura brasileira no exterior e a coleta das memórias nacionais.

Programa de Apoio à Tradução e à publicação de Autores Brasileiros no Exterior

O Programa de Tradução é uma iniciativa da FBN, em cooperação com a Secretaria de Formação Cultural, Livro e Leitura (SEFLI/MinC) e o Ministério das Relações Exteriores (MRE). Instituído em 1991 pela Política de Internacionalização do Livro (Decisão Executiva nº 200, 16 de setembro de 2011), tem por objetivo divulgar o patrimônio literário nacional mediante a concessão de apoio financeiro. O Programa recebe verbas do Ministério das Relações Exteriores (MRE), da Lei Anual Orçamentária (LOA) e do Fundo Nacional de Cultura (FNC). 

Ao longo de 32 anos, mais de 1.200 apoios foram concedidos, com obras publicadas em mais de 40 idiomas, como inglês, italiano, francês, russo, espanhol, catalão, chinês, polonês, húngaro, ucraniano, eslovaco, estoniano, turco, búlgaro, grego, macedônio, sueco, dinamarquês, croata, entre outros.

Serviço:

4º Seminário de Tradução FBN

Data: 16 de setembro, segunda-feira.

Horário: 14h30 às 16h.

Transmissão ao vivo pelo canal da Fundação Biblioteca Nacional no YouTube

0 comentários


Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados *


Veja mais:


  • Pelando - Trabalhadores de fazenda de Leonardo ficavam em local com fezes
  • Geral - Chegaremos aos 100? Expectativa de vida está desacelerando, diz estudo
  • Brasil - Jenny Miranda detona Gretchen: “Brincou com meus sentimentos”
  • Pelando - Jenna Fischer, a Pam de ‘The Office’, revela diagnóstico e cura de câncer: ‘Estou ótima’
  • Geral - Cientistas revelam como é o cérebro das moscas em detalhes impressionantes
  • Mundo - Com US$ 1,6 bi, Taylor Swift é a artista musical mais rica do mundo
  • Pelando - Usher teria sofrido abuso sexual quando morou com Diddy, diz ex-segurança
  • Brasil - ‘Defender liberdade de expressão dentro da lei’, diz X após volta ao Brasil
  • Brasil - CCJ aprova PEC que limita decisões individuais de ministros do STF
  • Mundo - Advogado busca acordo com celebridades envolvidas em escândalo sexual de Diddy